Передачи


Читает автор


Память о Роберте


Народный поэт


На эстраде

История советской литературы


– Однажды, – рассказывал он, – в «Литературной газете» я встретил Николая Глазкова, который немедленно сообщил: «Вычитывал гранки моего перевода Гоголя с хинди».

На недоуменный взгляд Старшинова отреагировал так:

– А ты знаешь, что на днях будет его юбилей? И вот я перевел стихи о Гоголе с хинди.

– Откуда ты знаешь, что стихи, о которых ты говоришь, написаны на хинди?

– Откуда?! Недавно шел по Москве и встретил знакомого индуса, который учится в университете. Я тут же его спросил: «Скажи, Нанк, ты написал стихи к юбилею Гоголя?» Тот ответил: «Нет. И вообще в жизни я стихов не писал и не пишу». «Тогда иди за бутылкой вина, а я тем временем займусь переводом твоих стихов». Нанк пошел в магазин, а я стал его «переводить».

– Николай говорил об этом настолько серьезно, – продолжал Старшинов, – что если бы не ситуация, обрисованная им, можно было бы и не понять его шутки.

– Ну и что, в «Литературке» опубликовали стихи Нанка в переводе Николая Глазкова? – спросил я у Старшинова.

Николай Константинович улыбнулся:

– К счастью, нет. Текст у меня был, но где-то затерялся. Помню только начало. Как там? Ага, вот:

Николай Васильевич Гоголь

За хребтами Гиндукуш

В наше время очень много